A l’heure de la mondialisation de l’économie et de ses enjeux, la traduction est devenue un paramètre important dans la communication. Malgré l’existence d’outils informatiques, le traducteur est devenu un acteur incontournable pour comprendre, analyser et faciliter les échanges multilingues. En France, cette profession n’est pas réglementée, cependant, quelques bases sont requises pour pouvoir l’exercer efficacement.
La traduction consiste à transposer de manière fidèle un texte d’une langue à une autre, principalement l’anglais; le process de traduction anglais français comprend notamment la phase de compréhension, la recherche terminologique, la phase de restitution du sens, l’adaptation culturelle, les modifications de syntaxe, etc. Un travail difficile qui nécessite beaucoup de rigueur, l’essentiel étant de parvenir à préserver scrupuleusement toutes les informations du texte.
La connaissance et la maîtrise des langues sont donc la base d’une bonne traduction : vocabulaire, structure grammaticale, etc. Mais en plus, le traducteur doit être doté d’une forte capacité de compréhension, d’analyse et de technique de rédaction SEO.
Cependant, pour traduire les textes de nature spécifique, le traducteur doit absolument avoir de solides connaissances du domaine concerné et du jargon utilisé.
Par ailleurs, pour restituer une bonne traduction, il est important de connaître les subtilités et les nuances de la langue, ainsi que le contexte et les différences culturelles entre les langues. Cette connaissance s’acquiert généralement par immersion.
Le métier de traducteur ne se limite pas à la transposition et à la rédaction d’un texte. Il est parfois appelé à faire de la rédaction SEO , de la relecture et de la correction de texte. En effet, un texte mal rédigé modifie de manière significative son contenu. Il est parfois nécessaire de reformuler les phrases, de bien vérifier et choisir les bons mots, en plus de la vérification orthographique.
En plus de ses compétences linguistiques et rédactionnelles, le traducteur doit être rigoureux, polyvalent, curieux, méthodique, avoir une belle culture générale et faire preuve d’une discrétion absolue sur la confidentialité des informations qui lui sont confiées.
La traduction freelance est un métier libéral qui peut s’exercer à domicile, en télétravail. Elle n’est pas réglementée en France, et n’exige aucun diplôme en particulier. Il suffit généralement d’avoir de solides connaissances linguistiques, l’outil, les logiciels et la compétence informatique nécessaire, une bonne connexion, et une personne peut devenir traducteur freelance.
Il faut par la suite obtenir des travaux de traduction et se créer une clientèle par l’intermédiaire d’un bon réseau ou d’un peu de publicité, et se faire une belle réputation via les réseaux sociaux, sur les plateformes spécialisées, par la création de sites web bien référencés. Il faut également travailler avec une agence traduction pour se voir confier des missions.
Que ce soit un travail durable ou une source de revenu ponctuelle, la traduction est rémunérée au mot, et permet à un bon traducteur de bien gagner sa vie. Il faut cependant souligner que plus on a des domaines de spécialisation (technique, littéraire, juridique, scientifique, etc.), plus on a des chances d’obtenir des travaux de traduction.
La traduction freelance permet d’exercer sa passion pour les langues et de rester maître de son organisation, de son temps et de sa rémunération. Il existe en France quelques milliers de traducteurs indépendants. La réussite dépend de la volonté, de la compétence et de la persévérance de chacun.
(Vérification automatique mal paramétré: traduction anglais français traducteur correction rédaction métier traducteur freelance rédaction SEO relecture agence traduction sites web).
GAE / CM CIC / LA BANQUE POSTALE / LAGARDERE / SICRA / GTM / BATEG
- VDI / CFO / éléments de SURETE et SSI
- Etude de projets avant-vente
- Initialisation des projets (préparation de plannings et plans de charge)
- Pilotage et gestion financière des opérations (rentabilité / qualité)
- gestion des projets en infogérance
12/2015 – 08/2016 Responsable d’affaires – IDEAL CLIM CHAUFFAGE, Bois Colombes
Chantiers - Clients :
TUNZINI GRANDS PROJETS / CEGELEC / SPIE BATIGNOLLES
- tuyauterie, plomberie, locaux techniques
- chiffrage, préparation des devis et négociation avec les clients
- suivi de l’avancement sur le chantier
- gestion administrative et comptable
- démarche vers les nouveaux clients
- gestion de l’ensemble de fournisseurs (commandes et facturation)
- traductions techniques en tuyauterie, plomberie et ventilation à l’oral et à l’écrit
- traductions juridiques et administatives
- préparation des documents dans les deux langues français – polonais (devis, offres, factures, fiches de modification et auto-contrôles)
- expérience dans l’art de la négotiation dans les deux langues
- démarche vers les nouveaux clients
- gestion de l’ensemble de fournisseurs pour toute l’entreprise sur l’ensemble de la France et préparation des commandes de matériel et travail en directe avec les fournisseurs
- démarches vers les organismes administratifs pour aider le personnel délegué en France
- gestion des appartements pour l’ensemble de personnel
- Traductions techniques en tuyauterie, plomberie et ventilation à l’oral et à l’écrit
- préparation des documents dans les deux langues français – polonais (devis, offres, factures, fiches de modification et auto-contrôles)
- expérience dans l’art de la négotiation dans les deux langues
- démarche vers les nouveaux clients
- gestion de l’ensemble de fournisseurs pour toute l’entreprise sur l’ensemble de la France et préparation des commandes de matériel et travail en directe avec les fournisseurs
- gestion des appartements pour l’ensemble de personnel à Paris
- accueil et informations produits, relation commerciale clientèle en anglais et français
- solutionner divers problèmes concernant le fonctionnement des logiciels fournis par Intelenet
Traductions techniques dans le domaine de bâtiment (cloisons, plafonds, doublage, isolation)
- traductions de liaison français – polonais
- Traductions techniques dans le domaine de bâtiment (tuyauterie, plomberie, ventilation, calorifuge)
- traductions de liaison français – polonais
- accueil et informations produits, relation commerciale clientèle
- traductions de langues françaises, anglais, polonais, italien
- inventaires des stocks et vérifications bases de données
- devis, commandes, bons de livraisons et facturations au service comptable
- accueil et informations produits, relation commerciale clientèle
- encadrement d'une visite professionnelle d’un groupe polonais
(7 personnes)
- traduction de documents techniques
- traduction simultanée de conférences
- Traductions techniques en tuyauterie, plomberie et ventilation à l’oral et à l’écrit
- préparation des documents dans les deux langues français – polonais (devis, offres, factures, fiches de modification et auto-contrôles)
- expérience dans l’art de la négotiation dans les deux langues
- gestion des appartements pour l’ensemble de personnel