traduction en 2011
Pikko : aide en ligne d’un logiciel de KM - publication en 2009,
Miyowa : manuel d’installation d’une plateforme web-services en anglais, publication en 2008,
Webraska : fiches produit, manuels de l’utilisateur des différents composants logiciels, guide d’installation, guide de démarrage rapide, manuels de référence d’une plateforme de géolocalisation, en anglais, publication en 2006, 2008.
masternaut : manuel de référence, 2009.
Prestations en ingénierie linguistique : développement de ressources linguistiques – Méthode traitement automatique du Langage Naturel (terminologies, nomenclatures, lexiques, grammaires formelles, ontologies).
Mes références : Sinequa, Lingway, Webraska.
Prestations en rédaction de compte-rendu de conférence, colloques : transcription à partir de bande audio de compte-rendu intégral, révisé ou synthèse (pré-traitement reconnaissance vocale avec Dragon naturally speaking). Mes références : Promosciences, Europascript, Mairie de Corbeil-Essonne, Université de Toulon-Var, Agence de l'eau Rhin Meuse.
Prestations en conception-rédaction : rédaction de support de communication, WEB (optimisée SEO), plaquettes, flyers. Mes références : Incom création, ARS (rapport annuel, récits de vie), ASFASOC (chargée de communication).
Prestations en traduction technique : traduction de l’anglais en français de manuels de l’utilisateur de produits multimédia (60 titres), coordination d’une équipe de traducteurs (allemand, espagnol, italien, portugais, néerlandais).
Mes références : NEO, H&B, Miyowa, MCA Technology, Impika
Prestations en rédaction littéraire : rédaction dans le respect de la ligne éditoriale définie, correction et rewriting.
Mes références : Editions de la Seine à l’Euphrate (10 titres), ARS (rapport annuel), Editions ad-hoc (3 titres)
Prestations en évaluation de moteurs de recherche (Search Editor) : application d’un protocole qualité.
Mes références : LionBridge
Prestations en marketing et communication (audit sémantique, analyse de discours, lexicométrie). .
Mes références : Institut de la qualité de l’Expression, Qassiopé.
Prestations en rédaction technique
conception d’une charte rédactionnelle (modèle-type de document, feuille de style, registre de langue, ciblage de public), en collaboration avec le chef de produit et le service marketing ;
conception d’une documentation structurée et modulaire (docbook, XML, SGML).
recueil d’informations : compilation de spécifications techniques, FAQ, courriers électroniques, messagerie instantanée, interviews téléphoniques ou en vis à vis (ingénieurs, chefs de projets, product managers) ; recueil d’illustrations : copies d’écran, tableaux, schémas, photographies ; recherches documentaires.
mise en œuvre d’un protocole de rédaction/validation/correction avec le chef de produit ;
validation de la procédure d’utilisation des produits documentés (chronologie et logique des manipulations pour le bon fonctionnement d’un produit) ;
contrôles de cohérence entre différents supports de contenu : sites Internet, bases de données, documents papiers produits par différents services ;
Domaines de spécialité : géolocalisation, téléphonie mobile, TALN, KM, informatique
Langues de rédaction : français et anglais
Outils de rédaction : Word, XML Mind, FrameMaker (connaissances)
Normes de document : TEI, docbook
Collaboration au projet MULTEXT de la CEE : développement d’outils multilingues de Traitement automatique du Langage Naturel – Prise en charge de la partie linguistique française :
Gestion du lexique (300 000 formes) et des modules de formalisation de la ponctuation, des abréviations, des mots composés et des nombres ;
Validation des outils de traitements linguistiques : segmenteur, taggeur, étiquetteur, moteur de recherche ;
Conversion de dictionnaires électroniques au format SGML (norme TEI) ;
Rédaction de documentation technique : rapports, manuel de l’utilisateur.
Gestion de bases de connaissances linguistiques (lexiques et grammaires formelles, en français et en anglais) appliquées à l’indexation automatique et à la consultation en langage naturel de bases de données documentaires ;
Construction d’un thesaurus pour la consultation de l’Annuaire Electronique (nomenclature des métiers, produits et services) – France-Telecom ;
Etude terminologique dans le domaine aérospatial – Aérospatiale ;
Collaboration au projet GENELEX (dictionnaires génériques) : formalisation des mots composés en français ;
Validation de la conversion d’un dictionnaire électronique au format SGML – Hachette ;
Formatrice à la maintenance d’une base de connaissances linguistiques ;
Rédaction de documentation technique : rapports, manuel de l’utilisateur.
Constitution d’une base de données terminologique sur la robotique.