Stephanie - Traducteur WORD
Ref : 151207G001-
Domicile
75020 PARIS
-
Profil
Traducteur (41 ans)
-
StatutFreelance
-
Tarif Journalier MoyenVoir le tarif
-
Interprète de liaison (espagnol et français)
ISM Interprétariat (Paris)Jan 2013 - aujourd'huidans les services sociaux : hôpitaux, centres d’accueil de demandeurs d’asile, centres d’hébergement et de réinsertion sociale, centres de dépistage, centres de rétention administrative, Samu social, pompiers, etc.
-
2013 - aujourd'hui
Traduction en français du compte pour enfants « Aurora Cometa y la Fábrica de Nubes » de l’écrivaine-illustratrice Susana Román Jiménez (titre en français : Aurore Comète et l’usine de nuages).
-
Traductrice assermentée
2011 - aujourd'huiArrêts de justice pour plusieurs Tribunaux et Cours d’Appel et séminaires destinés aux Juges en droit européen (Ofilingua S.L., Grenade)
-
Agent de liaison pour la Présidenceespagnole du Conseil de l’Union européenne : Ministère de la Présidence (Madrid)Jan 2010 - aujourd'hui
Interlocutrice entre l’Unité d’organisation de la Présidence, l’Ambassadeur du Luxembourg et les délégations du gouvernement luxembourgeois
Assistante logistique des Ministres luxembourgeois et de leurs délégations pendant les réunions informelles de Ministres et au cours des Sommets européens. -
2010 - aujourd'hui
Traductrice assermentée pour des sociétés ayant des intérêts au Maghreb (espagnol vers français) : Rosenbauer Española, S.A., Grupo Ortiz, Tragsatec, S.A. (Madrid) et Tradel Barcelona (Barcelone)
Traduction de documents comptables et administratifs pour des appels d’offres en Algérie, Maroc et Niger. -
Interprète de liaison (espagnol et français)
société J.García Carrión, S.L. et Carrefour France (Madrid)2009 - 2020Interprétariat technique en consécutive du français vers l’espagnol à Turbomeca (Groupe SAFRAN, France) d’une formation de 35 heures destinée à des mécaniciens travaillant au sein de la Gendarmerie Nationale d’Argentine.
Traduction et révision de textes juridiques pour le journal en ligne “El Notario del siglo XXI” (Le Notaire du XXIe siècle) publié par la Chambre de Notaires de Madrid
Autres domaines de traduction - Traductions dans les domaines du tourisme, de la mode et du sport :
Pegasus Pegatur, S.A. (Tour-opérateur) : traduction en anglais de textes publicitaires sur les destinations touristiques.
Sergent Major : traduction en français d’une formation pour les employés des magasins et du magazine interne
Barcelona FC : traduction en français des articles du site internet
Trio Traducciones : traduction en français de la vidéo officielle pour la candidature de Madrid aux Jeux Olympiques -
2009 - aujourd'hui
Parmi les missions de traduction plus importantes (en freelance)
FORMATION
2006-2008 Master 2 Traduction et Interprétariat, Université Autónoma, Madrid (Espagne)
Langues de spécialité : français et anglais.
2005-2006 Master 1 European Tourism Management,
1er semestre : Université de Bournemouth (Royaume Uni)
2ème semestre : Université de Savoie, Chambéry
Thèse soutenue : “Paradores’ Settlements as a Government Development Strategy in emerging rural destinations”
2001-2004 Licence Tourisme,
Deug 1 et 2: Université Rey Juan Carlos, Madrid (Espagne)
Licence (année Erasmus 2003-2004): Université de Bologne, Rimini (Italie)
2001 Baccalauréat en Lettres et Selectividad Española (Bac espagnol), LYCÉE FRANÇAIS DE MADRID
LANGUES Espagnol et Français (bilingue, double nationalité) ; Anglais (courant, Cambridge Certificate in Advanced English 2009) ; Italien (courant, Erasmus 2003-2004) et Allemand (niveau B2.2, Goethe Institut à Paris, 2015).
INFORMATIQUE Pack Office : Word, Excel, Powerpoint.
Software de traduction : SDL Trados Studio 2011, Subtitle Workshop.
Programmes d’édition : InDesign, Photoshop et familiarisation avec les codes HTML et CSS.
LOISIRS Cinéma en VO, lecture, voyages, photographie, danse, chorale.
2006-2008 Master 2 Traduction et Interprétariat, Université Autónoma, Madrid (Espagne)
Langues de spécialité : français et anglais.
2005-2006 Master 1 European Tourism Management,
1er semestre : Université de Bournemouth (Royaume Uni)
2ème semestre : Université de Savoie, Chambéry
Thèse soutenue : “Paradores’ Settlements as a Government Development Strategy in emerging rural destinations”
2001-2004 Licence Tourisme,
Deug 1 et 2: Université Rey Juan Carlos, Madrid (Espagne)
Licence (année Erasmus 2003-2004): Université de Bologne, Rimini (Italie)
2001 Baccalauréat en Lettres et Selectividad Española (Bac espagnol), LYCÉE FRANÇAIS DE MADRID
LANGUES Espagnol et Français (bilingue, double nationalité) ; Anglais (courant, Cambridge Certificate in Advanced English 2009) ; Italien (courant, Erasmus 2003-2004) et Allemand (niveau B2.2, Goethe Institut à Paris, 2015).
INFORMATIQUE Pack Office : Word, Excel, Powerpoint.
Software de traduction : SDL Trados Studio 2011, Subtitle Workshop.
Programmes d’édition : InDesign, Photoshop et familiarisation avec les codes HTML et CSS.
LOISIRS Cinéma en VO, lecture, voyages, photographie, danse, chorale.